Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.10

Comparateur biblique pour Psaumes 31.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.10  Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines : mais pour celui qui espère au Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde.

David Martin

Psaumes 31.10  Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.

Ostervald

Psaumes 31.10  Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.10  Sois moi miséricordieux, Iehovah, car je suis dans la détresse, par le chagrin dépérit ma vue, mon âme et mon corps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.10  Éternel, aie pitié de moi ! car je suis angoissé, le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mon sein.

Bible de Lausanne

Psaumes 31.10  Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.10  Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.10  Aie pitié de moi, ô Éternel ! Car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.10  En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements ; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.10  Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.10  Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.10  (31.11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.10  Ma vie se consume dans la douleur. Et mes années dans les soupirs. Ma vigueur s’épuise, à cause de mon iniquité, Et mon corps dépérit.

Auguste Crampon

Psaumes 31.10  Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ;
mon œil est usé par le chagrin,
ainsi que mon âme et mes entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.10  Oui, ma vie se consume dans la souffrance - et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie dans l’affliction, - et mes os se sont desséchés.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.10  Pitié pour moi, Yahvé, l’oppression est sur moi ! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.10  Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.10  Gracie-moi, IHVH-Adonaï ; oui, la détresse sur moi ; mon œil se ronge d’irritation, mon être et mon ventre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.10  Aie pitié de moi, Seigneur, le malheur est sur moi, le chagrin a terni mes yeux, brisé mes forces.

Segond 21

Psaumes 31.10  Aie pitié de moi, Éternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.

King James en Français

Psaumes 31.10  Car ma vie se passe dans le chagrin, et mes années dans les soupirs; ma vigueur s’affaiblit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

La Septante

Psaumes 31.10  πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.

La Vulgate

Psaumes 31.10  multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.10  (31.9) חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.