Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 3.3

Comparateur biblique pour Psaumes 3.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.3  Plusieurs disent à mon âme : Elle n’a point de salut à espérer de son Dieu.

David Martin

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

Ostervald

Psaumes 3.3  Combien, qui disent de mon âme : Point de salut pour lui auprès de Dieu ! Sélah (pause).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 3.3  Plusieurs disent de ma personne : Il n’y a pas de salut pour lui en Dieu. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 3.3  Leur foule dit de moi : « Il n’est par-devers Dieu point de salut pour lui. » (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 3.3  Combien qui disent à mon âme : Il n’est pour lui point de salut en Dieu. (Sélah.){Mot de sens incertain, comme ailleurs Schigaïon, Guithith, etc.}

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 3.3  Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 3.3  Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel, tu es un bouclier qui me protège. Tu es mon honneur et me fais porter la tête haute.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 3.3  Beaucoup disent à mon âme : Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 3.3  Beaucoup disent à mon âme: * Il n’y a pas de salut pour elle dans son Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 3.3  (3.4) Mais toi, ô Éternel ! Tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 3.3  Mais toi, ô Éternel, tu es mon bouclier ; Tu es ma gloire, tu es celui qui me fait redresser la tête.

Auguste Crampon

Psaumes 3.3  Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet :
« Plus de salut pour lui auprès de Dieu !?» — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 3.3  Cependant, ô Yahweh, tu es pour moi un bouclier, - tu es ma gloire, tu me fais redresser la tête :

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.3  nombreux ceux qui disent de mon âme : "Point de salut pour elle en son Dieu ! "

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.3  Combien disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 3.3  multiples, ils disent de mon être : « Pas de salut pour lui en Elohîms ! » Sèlah !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 3.3  Combien osent me dire: “Dieu ne te servira de rien!”

Segond 21

Psaumes 3.3  beaucoup disent à mon sujet : « Pas de salut pour lui auprès de Dieu ! » –   Pause.

King James en Français

Psaumes 3.3  Mais toi, ô SEIGNEUR, tu es un bouclier pour moi, ma gloire, et celui qui fait lever ma tête.

La Septante

Psaumes 3.3  πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 3.3  multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius; diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.3  (3.2) רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.