Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 27.7

Comparateur biblique pour Psaumes 27.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 27.7  Le Seigneur est mon aide et mon protecteur : mon cœur a mis en lui son espérance, et j’ai été secouru ; ma chair même a comme refleuri : c’est pourquoi je le louerai de tout mon cœur.

David Martin

Psaumes 27.7  Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi, et m’exauce.

Ostervald

Psaumes 27.7  Éternel, écoute ma voix, je t’invoque ; aie pitié de moi et m’exauce !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 27.7  Entends, Iehovah, ma voix, je t’invoque, sois moi miséricordieux et exauce-moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 27.7  Éternel, entends ma voix, je t’invoque ! Sois-moi propice et m’exauce !

Bible de Lausanne

Psaumes 27.7  Écoute, ô Éternel ! ma voix t’appelle : aie pitié de moi et réponds-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 27.7  Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie à toi : use de grâce envers moi, et réponds-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 27.7  Écoute, Éternel, ma voix qui t’appelle, Fais-moi grâce et réponds-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 27.7  Ecoute, Seigneur, ma voix qui t’appelle, sois-moi propice et exauce-moi !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 27.7  Le Seigneur est mon aide et mon protecteur ; mon cœur a espéré en lui, et j’ai été secouru. Et ma chair a refleuri ; aussi le louerai-je de tout mon cœur (âme).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 27.7  Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers Vous; * ayez pitié de moi, et exaucez-moi.

Louis Segond 1910

Psaumes 27.7  Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 27.7  Ô Éternel, écoute ma voix, je t’invoque ; Aie pitié de moi et daigne m’exaucer !

Auguste Crampon

Psaumes 27.7  Yahweh, écoute ma voix, je t’invoque ;
aie pitié de moi et exauce-moi !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 27.7  Ecoute, ô Yahweh, de ma voix je t’appelle, - prends-moi en pitié et exauce-moi ; Mon cœur a dit : “Cherche sa face !” - ta face, ô Yahweh, je la cherche toujours !

Bible de Jérusalem

Psaumes 27.7  Ecoute, Yahvé, mon cri d’appel, pitié, réponds-moi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 27.7  Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi !

Bible André Chouraqui

Psaumes 27.7  IHVH-Adonaï, entends ma voix ! Je crie, gracie-moi, réponds-moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 27.7  Écoute, Seigneur, mon appel; sois bon, réponds-moi.

Segond 21

Psaumes 27.7  Éternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi !

King James en Français

Psaumes 27.7  Entends, ô SEIGNEUR, quand je crie de ma voix; use de miséricorde envers moi et réponds-moi.

La Septante

Psaumes 27.7  κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.

La Vulgate

Psaumes 27.7  Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 27.7  שְׁמַע־יְהוָ֖ה קֹולִ֥י אֶקְרָ֗א וְחָנֵּ֥נִי וַעֲנֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.