Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 27.4

Comparateur biblique pour Psaumes 27.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 27.4  Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.

David Martin

Psaumes 27.4  J’ai demandé une chose à l’Éternel, [et] je la requerrai [encore], c’est que j’habite en la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l’Éternel, et pour visiter soigneusement son palais.

Ostervald

Psaumes 27.4  J’ai demandé une seule chose à l’Éternel, et je la rechercherai : c’est d’habiter dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l’Éternel, et pour visiter son palais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 27.4  J’ai demandé une chose à Iehovah, c’est après cela que j’aspire : de demeurer dans la maison de Iehovah tous les jours de ma vie ; voir l’agrément de Iehovah et de visiter son temple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 27.4  Il est une chose que je demande à l’Éternel, et que je voudrais obtenir, c’est d’habiter la maison de l’Éternel toute ma vie, pour contempler la majesté de l’Éternel, et jouir de la vue de ses parvis.

Bible de Lausanne

Psaumes 27.4  Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 27.4  J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : c’est que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment de lui dans son temple.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 27.4  La chose que j’ai demandée à l’Éternel, Que je désire ardemment, C’est que j’habite dans la maison de l’Éternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel
Et pour visiter soigneusement son palais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 27.4  Il est une chose que je demande au Seigneur, que je réclame instamment, c’est de séjourner dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, de contempler la splendeur de l’Éternel et de fréquenter son sanctuaire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 27.4  Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon les œuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu’ils méritent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 27.4  Il est une chose que j’ai demandée au Seigneur, et je la rechercherai uniquement; * c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les délices du Seigneur * et visiter Son temple.

Louis Segond 1910

Psaumes 27.4  Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 27.4  J’ai demandé une chose à l’Éternel, et je la rechercherai : C’est d’habiter dans la maison de l’Éternel Tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel Et pour visiter son sanctuaire.

Auguste Crampon

Psaumes 27.4  Je demande à Yahweh une chose,
je la désire ardemment :
je voudrais habiter dans la maison de Yahweh,
tous les jours de ma vie,
pour jouir des amabilités de Yahweh,
pour contempler son sanctuaire.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 27.4  Et cependant j’ai fait à Yahweh une prière, - une prière que je répète sans cesse : C’est d’habiter dans la maison de Yahweh - tous les jours de ma vie, Pour jouir de ses splendeurs - et contempler son sanctuaire !

Bible de Jérusalem

Psaumes 27.4  Une chose qu’à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c’est d’habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 27.4  Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple.

Bible André Chouraqui

Psaumes 27.4  Un, je questionne IHVH-Adonaï et je lui demande d’habiter la maison de IHVH-Adonaï tous les jours de ma vie, de contempler l’agrément de IHVH-Adonaï, de visiter son palais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 27.4  Je ne demande au Seigneur qu’une chose, je n’en cherche pas d’autre, c’est d’habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie, pour en contempler la divine harmonie et pour servir dans son sanctuaire.

Segond 21

Psaumes 27.4  Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, pour contempler la beauté de l’Éternel et pour admirer son temple,

King James en Français

Psaumes 27.4  J’ai demandé une chose au SEIGNEUR, que je rechercherai: c’est de demeurer dans la maison du SEIGNEUR tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du SEIGNEUR, et pour m’enquérir dans son temple.

La Septante

Psaumes 27.4  δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.

La Vulgate

Psaumes 27.4  da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum tribue illis redde retributionem eorum ipsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 27.4  אַחַ֤ת׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲזֹ֥ות בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.