Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 21.4

Comparateur biblique pour Psaumes 21.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 21.4  Mais pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d’Israël.

David Martin

Psaumes 21.4  Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.

Ostervald

Psaumes 21.4  Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 21.4  Car tu le préviens par des bénédictions de ce qui est bon ; tu lui mets sur la tête une couronne d’or fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 21.4  Tu lui as présenté des biens excellents, et tu as mis sur sa tête un diadème d’or.

Bible de Lausanne

Psaumes 21.4  Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 21.4  Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longueur de jours pour toujours et à perpétuité !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 21.4  Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 21.4  Il t’a demandé le don de la vie : tu le lui as octroyé ; ce sont de longs jours se suivant sans fin.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 21.4  Mais vous, vous habitez dans le (un) sanctuaire ; vous qui êtes la louange d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 21.4  Car Vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions; * Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

Louis Segond 1910

Psaumes 21.4  (21.5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 21.4  Il te demandait la vie : tu la lui as accordée, Une vie dont les jours dureront à perpétuité, à jamais.

Auguste Crampon

Psaumes 21.4  Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 21.4  Il t’avait demandé la vie, tu la lui donnes, - tu prolonges ses jours pour les siècles des siècles.

Bible de Jérusalem

Psaumes 21.4  Car tu l’as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21.4  Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.

Bible André Chouraqui

Psaumes 21.4  Oui, tu l’accueilles avec les bénédictions du bien ; tu places sur sa tête un nimbe d’or pur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 21.4  Tu viens à lui avec de bonnes bénédictions toi qui places sur sa tête une couronne d’or.

Segond 21

Psaumes 21.4  Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.

King James en Français

Psaumes 21.4  Il t’a demandé la vie; et tu la lui as donnée, c’est-à-dire un allongement de jours, pour toujours et toujours.

La Septante

Psaumes 21.4  σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ.

La Vulgate

Psaumes 21.4  tu autem in sancto habitas Laus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 21.4  (21.3) כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹ֣ות טֹ֑וב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשֹׁ֗ו עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.