Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 20.7

Comparateur biblique pour Psaumes 20.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 20.7  Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité : vous lui donnerez une joie pleine et parfaite, en lui montrant votre visage.

David Martin

Psaumes 20.7  Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Psaumes 20.7  Déjà je sais que l’Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 20.7  Je sais maintenant que Iehovah a secouru son oint ; il le secourra des cieux de sa sainteté, par les puissances du secours de sa droite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 20.7  Or je sais que l’Éternel est en aide à son Oint, qu’il l’exaucera du ciel de sa sainteté, par les exploits secourables de sa droite.

Bible de Lausanne

Psaumes 20.7  Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 20.7  Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 20.7  Maintenant je sais que l’Éternel a délivré son oint, Qu’il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 20.7  Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 20.7  Car vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 20.7  Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé Son oint. Il l’exaucera du Ciel, Sa sainte demeure; * Sa droite toute-puissante produira le salut.

Louis Segond 1910

Psaumes 20.7  (20.8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 20.7  Les uns se glorifient de leurs chars, d’autres de leurs chevaux ; Mais nous, c’est du nom de l’Éternel, notre Dieu, Que nous nous glorifions !

Auguste Crampon

Psaumes 20.7  Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ;
il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 20.7  Ceux-ci dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; - mais nous, c’est dans le nom de notre Dieu que nous nous glorifions.

Bible de Jérusalem

Psaumes 20.7  Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 20.7  Je sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

Bible André Chouraqui

Psaumes 20.7  Maintenant, je le sais : oui, IHVH-Adonaï sauve son messie ; il lui répond des ciels de son sanctuaire, aux héroïsmes du salut de sa droite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 20.7  Maintenant je sais que le Seigneur sauve son roi; il lui a répondu de son sanctuaire céleste. Il lui a donné la victoire, sa main a fait des merveilles.

Segond 21

Psaumes 20.7  Je sais maintenant que l’Éternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.

King James en Français

Psaumes 20.7  Les uns se fient dans leurs chariots, et d’autres dans leurs chevaux; mais nous nous souviendrons du nom du SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Psaumes 20.7  ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.

La Vulgate

Psaumes 20.7  quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 20.7  (20.6) עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.