Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 19.7

Comparateur biblique pour Psaumes 19.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 19.7  c’est présentement que j’ai connu que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du haut du ciel, qui est son sanctuaire ; le salut qu’opère sa droite, est d’une force invincible.

David Martin

Psaumes 19.7  La Loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Éternel est assuré, donnant la sagesse au simple.

Ostervald

Psaumes 19.7  Il part de l’un des bouts des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout ; et rien ne se dérobe à sa chaleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 19.7  Il part de l’extrémité des cieux, et son circuit (s’étend) jusqu’à leur extrémité ; rien ne se dérobe à sa chaleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 19.7  il part de l’extrémité du ciel, et sa carrière s’achève à ses extrémités : rien ne se dérobe à ses feux.

Bible de Lausanne

Psaumes 19.7  Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 19.7  La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 19.7  Il part de l’une des extrémités du ciel,
Et sa course s’achève à l’autre extrémité,
Et rien ne se dérobe à sa chaleur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 19.7  La doctrine de l’Éternel est parfaite : elle réconforte l’âme. Le témoignage de l’Éternel est véridique : il donne la sagesse au simple.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 19.7  Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son oint (Christ). Il l’exaucera du ciel, sa sainte demeure ; sa droite toute-puissante produira le salut (de sa droite est puissant).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 19.7  Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, * et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur.

Louis Segond 1910

Psaumes 19.7  (19.8) La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est véritable, il rend sage l’ignorant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 19.7  La loi de l’Éternel est parfaite : elle restaure l’âme. Les enseignements de l’Éternel sont vrais : Ils donnent de la sagesse aux simples.

Auguste Crampon

Psaumes 19.7  Il part d’une extrémité du ciel,
et sa course s’achève à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 19.7  La loi de Yahweh est parfaite, restaurant l’âme, - le témoignage de Yahweh est digne de foi, rendant sage le simple.

Bible de Jérusalem

Psaumes 19.7  À la limite des cieux il a son lever et sa course atteint à l’autre limite, à sa chaleur rien n’est caché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 19.7  Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Bible André Chouraqui

Psaumes 19.7  Au bout des ciels est sa sortie, et sa révolution à l’autre bout. Rien n’échappe à sa chaleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 19.7  Il commence au plus loin des horizons des cieux et lorsqu’il a fini à l’autre extrémité, rien n’a pu se soustraire à ses rayons.

Segond 21

Psaumes 19.7  il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l’autre extrémité : rien n’échappe à sa chaleur.

King James en Français

Psaumes 19.7  La loi du SEIGNEUR est parfaite, convertissant l’âme; le témoignage du SEIGNEUR est sûr, rendant sages le simple.

La Septante

Psaumes 19.7  νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 19.7  impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo in potentatibus salus dexterae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 19.7  (19.6) מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם׀ מֹֽוצָאֹ֗ו וּתְקוּפָתֹ֥ו עַל־קְצֹותָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֹו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.