Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 19.5

Comparateur biblique pour Psaumes 19.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 19.5  Qu’il vous accorde toutes choses selon votre cœur ; et qu’il accomplisse tous vos desseins.

David Martin

Psaumes 19.5  Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.

Ostervald

Psaumes 19.5  Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 19.5  Leur son retentit par toute la terre, à l’extrémité de l’univers (sont) leurs propos ; parmi eux il a fait une tente pour le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 19.5  Sur toute la terre leurs accents se répandent, et leurs récits vont jusques au bout du monde, aux lieux où est dressée une tente au soleil ;

Bible de Lausanne

Psaumes 19.5  leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 19.5  Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 19.5  Leur voix atteint jusqu’au bout de la terre,
Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde. Il a mis en eux une tente pour le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 19.5  Celui-ci, pareil au jeune époux sortant de sa chambre nuptiale, se fait une joie, tel un héros, de parcourir sa carrière.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 19.5  Qu’il vous donne ce que votre cœur désire, et qu’il accomplisse tous vos desseins.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 19.5  Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, * et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde.

Louis Segond 1910

Psaumes 19.5  (19.6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 19.5  Qui, semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale, Se réjouit, comme un héros, de parcourir sa carrière.

Auguste Crampon

Psaumes 19.5  Leur son parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde.
C’est là qu’il a dressé une tente pour le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 19.5  et lui est semblable au fiancé qui sort de sa demeure ; - semblable à un héros, il prend plaisir à parcourir sa carrière.

Bible de Jérusalem

Psaumes 19.5  mais pour toute la terre en ressortent les lignes et les mots jusqu’aux limites du monde. Là-haut, pour le soleil il dressa une tente,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 19.5  Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.

Bible André Chouraqui

Psaumes 19.5  de toute la terre, leur sommation sort ; du bout du monde leurs mots. Pour le soleil, il a mis une tente là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 19.5  mais sur toute la terre on en perçoit le sens, leur message est écouté jusqu’au bout du monde. Le soleil a sa tente à l’horizon des mers,

Segond 21

Psaumes 19.5  Cependant, leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu’aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil.

King James en Français

Psaumes 19.5  Qui est comme un époux sortant de sa chambre, et se réjouit comme un homme fort qui dispute une course.

La Septante

Psaumes 19.5  δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.

La Vulgate

Psaumes 19.5  tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum confirmet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 19.5  (19.4) בְּכָל־הָאָ֨רֶץ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.