Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 19.14

Comparateur biblique pour Psaumes 19.14

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 19.14  Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel ! mon rocher, et mon Rédempteur.

Ostervald

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur des péchés d’orgueil ; qu’ils ne dominent point sur moi ; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent pas sur moi, alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 19.14  Des orgueilleux aussi préserve ton serviteur ! Qu’ils ne prennent pas l’empire sur moi ! alors je serai sans reproche, et exempt d’un grand péché.

Bible de Lausanne

Psaumes 19.14  Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 19.14  Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, Ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires. Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 19.14  Que les paroles de ma bouche et les pensées de mon cœur soient agréables à tes yeux, éternel, mon rocher et mon sauveur !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 19.14  et préservez Votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, * et purifié d’un très grand péché.

Louis Segond 1910

Psaumes 19.14  (19.15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon cœur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 19.14  Que les paroles de ma bouche Et la méditation de mon cœur te soient agréables, Ô Éternel, mon rocher, mon rédempteur !

Auguste Crampon

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ;
qu’ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai parfait et je serai pur
de grands péchés.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 19.14  Oui, puissent les paroles de ma bouche être selon ton bon plaisir, - puisse la pensée de mon cœur être agréée devant ta face, - ô Yahweh, mon rempart et mon vengeur !

Bible de Jérusalem

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur de l’orgueil, qu’il n’ait sur moi nul empire ! Alors je serai irréprochable et pur du grand péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.

Bible André Chouraqui

Psaumes 19.14  Aussi devant les arrogants, épargne ton serviteur : qu’ils ne me gouvernent pas ! Alors je serai intègre, innocenté de multiples carences.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur de l’orgueil, qu’il ne domine pas sur moi: alors je serai pur de tout gros péché.

Segond 21

Psaumes 19.14  Préserve aussi ton serviteur du sentiment d’orgueil : qu’il ne domine pas sur moi ! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés.

King James en Français

Psaumes 19.14  Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant ta face, ô SEIGNEUR, ma puissance et mon rédempteur.

La Septante

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 19.14  (19.13) גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.