Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.6

Comparateur biblique pour Psaumes 18.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.6  il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale : il sort plein d’ardeur pour courir comme un géant dans sa carrière.

David Martin

Psaumes 18.6  Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Éternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

Ostervald

Psaumes 18.6  Les liens du Sépulcre m’entouraient, les pièges de la mort m’avaient surpris ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.6  Les angoisses du schéol m’avaient entouré, Les pièges de la mort m’avaient surpris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.6  les chaînes des Enfers m’enlaçaient, et j’étais pris dans les rêts de la mort.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.6  les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.6  Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.6  Les liens du sépulcre m’enlaçaient, Les filets de la mort m’avaient surpris.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.6  Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu ; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.6  Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.6  Les douleurs de l’enfer m’ont entouré, * les filets de la mort m’ont saisi.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.6  (18.7) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.6  Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix ; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

Auguste Crampon

Psaumes 18.6  les liens du schéol m’enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant moi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.6  Dans ma détresse j’ai invoqué Yahweh, - j’ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.6  les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m’attendaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.6  Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.6  Les cordes du Shéol m’entouraient, les pièges de mort m’accueillaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.6  j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,

Segond 21

Psaumes 18.6  les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.

King James en Français

Psaumes 18.6  Dans ma détresse, j’ai appelé le SEIGNEUR, et j’ai crié à mon Dieu: il entendit ma voix de son temple, et mon cri est parvenu devant lui, même à ses oreilles.

La Septante

Psaumes 18.6  καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 18.6  in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.6  (18.5) חֶבְלֵ֣י שְׁאֹ֣ול סְבָב֑וּנִי קִ֝דְּמ֗וּנִי מֹ֣וקְשֵׁי מָֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.