Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.36

Comparateur biblique pour Psaumes 18.36

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.36  Tu m’as fait marcher au large, et mes talons n’ont point glissé.

Ostervald

Psaumes 18.36  Tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.36  Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et ton affabilité me fait grand.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.36  Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m’agrandir.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.36  Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.36  Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.36  Tu m’as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m’a soutenu,
Et ta condescendance daigna m’agrandir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.36  Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.36  et Vous m’avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m’a soutenu; et Vos leçons m’ont corrigé jusqu’à la fin, * et ces leçons continuent de m’instruire.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.36  (18.37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.36  Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Auguste Crampon

Psaumes 18.36  Tu m’as donné le bouclier de ton salut,
et ta droite me soutient,
et ta douceur me fait grandir.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.36  Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.36  Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m’exaucer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.36  Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.36  Tu me donnes le bouclier de ton salut ; ta droite me restaure, ton appel me multiplie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.36  Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,

Segond 21

Psaumes 18.36  Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.

King James en Français

Psaumes 18.36  Tu as élargi mes pas sous moi, afin que mes pieds ne glissent pas.

La Septante

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.36  (18.35) וַתִּתֶּן־לִי֮ מָגֵ֪ן יִ֫שְׁעֶ֥ךָ וִֽימִינְךָ֥ תִסְעָדֵ֑נִי וְֽעַנְוַתְךָ֥ תַרְבֵּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.