Psaumes 18.36 Tu m’as fait marcher au large, et mes talons n’ont point glissé.
Ostervald
Psaumes 18.36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et ton affabilité me fait grand.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.36Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m’agrandir.
Bible de Lausanne
Psaumes 18.36Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m’a soutenu, Et ta condescendance daigna m’agrandir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.36et Vous m’avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m’a soutenu; et Vos leçons m’ont corrigé jusqu’à la fin, * et ces leçons continuent de m’instruire.
Louis Segond 1910
Psaumes 18.36(18.37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.36Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Auguste Crampon
Psaumes 18.36 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.36Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.36Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m’exaucer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.36Tu me donnes le bouclier de ton salut ; ta droite me restaure, ton appel me multiplie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.36Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
Segond 21
Psaumes 18.36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
King James en Français
Psaumes 18.36 Tu as élargi mes pas sous moi, afin que mes pieds ne glissent pas.
La Septante
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 18.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !