Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.20

Comparateur biblique pour Psaumes 18.20

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.20  L’Éternel m’a rendu selon ma justice, il m’a traité selon la pureté de mes mains.

Ostervald

Psaumes 18.20  Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.20  Il me conduisit dehors au large, Il m’a sauvé, car il s’est plu en moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.20  Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu’il m’était propice.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.20  me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.20  L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.20  Il m’a tiré au large, Il m’a délivré, parce qu’il a mis son plaisir en moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.20  Le Seigneur me traite selon ma droiture, Il récompense la pureté de mes mains.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.20  Il m’a retiré et mis au large; * Il m’a sauvé parce qu’Il ’aimait.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.20  (18.21) L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.20  L’Éternel m’a traité selon ma justice ; Il a récompensé la pureté de mes mains.

Auguste Crampon

Psaumes 18.20  Il m’a mis au large,
il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.20  Yahweh m’a traité suivant ma justice, - il m’a traité selon la pureté de mes mains,

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.20  il m’a dégagé, mis au large, il m’a sauvé, car il m’aime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.20  Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.20  Il me fait sortir au large et me renfloue ; oui, il me désire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.20  Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.

Segond 21

Psaumes 18.20  Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.

King James en Français

Psaumes 18.20  Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains.

La Septante

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.20  (18.19) וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.