Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.16

Comparateur biblique pour Psaumes 18.16

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 18.16  Il étendit [la main] d’en haut, il m’enleva, et me tira des grosses eaux.

Ostervald

Psaumes 18.16  Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.16  Les profondeurs de la mer parurent, Les fondements de la terre furent à découvert, Par ta menace, Iehovah, Par le souffle de tes narines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.16  Et l’on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.16  Et les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de ta [voix], ô Éternel ! au souffle du vent de tes narines.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.16  D’en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.16  Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, À ta menace, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.16  Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.16  Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.16  (18.17) Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.16  Dieu étendit sa main d’en haut, et il me saisit ; Il me retira des grandes eaux.

Auguste Crampon

Psaumes 18.16  Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent mis à nu,
à ta menace, Yahweh,
au souffle du vent de tes narines.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.16  D’en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.16  Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.16  Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.16  Les ruisseaux d’eaux se voient et découvrent les fondements du monde, parce que tu les refoules, IHVH-Adonaï, par l’haleine du souffle de ta narine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.16  Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.

Segond 21

Psaumes 18.16  Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Éternel, au souffle de tes narines.

King James en Français

Psaumes 18.16  Il envoya sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

La Septante

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.16  (18.15) וַיֵּ֤רָא֨וּ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מֹוסְדֹ֪ות תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.