Psaumes 18.16 Il étendit [la main] d’en haut, il m’enleva, et me tira des grosses eaux.
Ostervald
Psaumes 18.16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 18.16Les profondeurs de la mer parurent, Les fondements de la terre furent à découvert, Par ta menace, Iehovah, Par le souffle de tes narines.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 18.16Et l’on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Bible de Lausanne
Psaumes 18.16Et les lits des eaux apparurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de ta [voix], ô Éternel ! au souffle du vent de tes narines.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 18.16 D’en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 18.16 Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, À ta menace, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 18.16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 18.16Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.
Louis Segond 1910
Psaumes 18.16(18.17) Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 18.16Dieu étendit sa main d’en haut, et il me saisit ; Il me retira des grandes eaux.
Auguste Crampon
Psaumes 18.16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 18.16D’en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.
Bible de Jérusalem
Psaumes 18.16Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 18.16 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
Bible André Chouraqui
Psaumes 18.16Les ruisseaux d’eaux se voient et découvrent les fondements du monde, parce que tu les refoules, IHVH-Adonaï, par l’haleine du souffle de ta narine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 18.16Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
Segond 21
Psaumes 18.16 Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Éternel, au souffle de tes narines.
King James en Français
Psaumes 18.16 Il envoya sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
La Septante
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 18.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !