Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 18.11

Comparateur biblique pour Psaumes 18.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.11  Ils sont plus désirables que l’abondance de l’or et des pierres précieuses, et plus doux que n’est le miel, et que le rayon de miel le plus excellent.

David Martin

Psaumes 18.11  Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d’eaux, qui sont les nuées de l’air.

Ostervald

Psaumes 18.11  Il était monté sur un chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 18.11  Monté sur un chroub (chérubin), il prit son vol, Planant sur les ailes du vent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 18.11  Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.

Bible de Lausanne

Psaumes 18.11  Il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il fendit l’air sur les ailes du vent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 18.11  Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 18.11  Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 18.11  Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 18.11  Ils sont plus désirables que l’or et que beaucoup de pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel, et qu’un rayon (plein) de miel.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 18.11  Et Il est monté sur les chérubins, et Il S’est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents.

Louis Segond 1910

Psaumes 18.11  (18.12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 18.11  Il fit des ténèbres sa retraite ; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.

Auguste Crampon

Psaumes 18.11  Il monta sur un Chérubin, et il volait ;
il planait sur les ailes du vent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 18.11  Des ténèbres, il s’était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.11  il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.11  Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

Bible André Chouraqui

Psaumes 18.11  Il chevauche un keroub, s’envole et vole sur les ailes du souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 18.11  Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.

Segond 21

Psaumes 18.11  Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.

King James en Français

Psaumes 18.11  Il fit de l’obscurité son lieu secret; sa tente autour de lui était formée des eaux ténébreuses ainsi que les nuages épais des cieux.

La Septante

Psaumes 18.11  ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.

La Vulgate

Psaumes 18.11  desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.11  (18.10) וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.