Psaumes 17.12 Il a choisi sa retraite dans les ténèbres : il a sa tente tout autour de lui ; et cette tente est l’eau ténébreuse des nuées de l’air.
David Martin
Psaumes 17.12 Il ressemble au lion qui ne demande qu’à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Ostervald
Psaumes 17.12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu’à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 17.12Il ressemble à un lion avide de dévorer, et à un lionceau assis dans son repaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 17.12pareils au lion avide d’une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
Bible de Lausanne
Psaumes 17.12Leurs yeux sont aux aguets pour m’étendre par terre. [Le méchant] est semblable au lion avide de déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 17.12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 17.12 On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 17.12 pareils au lion avide de déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 17.12Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l’eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l’air.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 17.12Ils m’ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, * et comme un lionceau qui habite dans les fourrés.
Louis Segond 1910
Psaumes 17.12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 17.12Ils ressemblent au lion avide de déchirer. Au lionceau qui se tient aux aguets dans son repaire.
Auguste Crampon
Psaumes 17.12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 17.12On dirait un lion affamé de carnage, - on dirait un lionceau aux aguets dans son repaire !
Bible de Jérusalem
Psaumes 17.12Leur apparence est d’un lion impatient d’arracher et d’un lionceau tapi dans sa cachette.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 17.12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
Bible André Chouraqui
Psaumes 17.12semblables au lion qui désire lacérer. Comme le lionceau, il habite les lieux secrets.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 17.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 17.12Je crois voir un lion impatient de déchirer, ou son lionceau tapi dans sa cachette.
Segond 21
Psaumes 17.12 On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
King James en Français
Psaumes 17.12 Semblable à un lion qui est avide de sa proie, et comme un lionceau aux aguets dans des lieux cachés.