Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 17.12

Comparateur biblique pour Psaumes 17.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 17.12  Il a choisi sa retraite dans les ténèbres : il a sa tente tout autour de lui ; et cette tente est l’eau ténébreuse des nuées de l’air.

David Martin

Psaumes 17.12  Il ressemble au lion qui ne demande qu’à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Ostervald

Psaumes 17.12  Ils ressemblent au lion qui ne demande qu’à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 17.12  Il ressemble à un lion avide de dévorer, et à un lionceau assis dans son repaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 17.12  pareils au lion avide d’une proie, au jeune lion tapi en embuscade.

Bible de Lausanne

Psaumes 17.12  Leurs yeux sont aux aguets pour m’étendre par terre. [Le méchant] est semblable au lion avide de déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 17.12  Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 17.12  On dirait un lion avide de déchirer,
Un jeune lion tapi en embuscade.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 17.12  pareils au lion avide de déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 17.12  Et il a fait des ténèbres le lieu de sa retraite ; sa tente était tout autour de lui, l’eau (une) ténébreuse des (est dans les) nuées de l’air.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 17.12  Ils m’ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, * et comme un lionceau qui habite dans les fourrés.

Louis Segond 1910

Psaumes 17.12  On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 17.12  Ils ressemblent au lion avide de déchirer. Au lionceau qui se tient aux aguets dans son repaire.

Auguste Crampon

Psaumes 17.12  Ils ressemblent au lion avide de dévorer,
au lionceau campé dans son fourré.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 17.12  On dirait un lion affamé de carnage, - on dirait un lionceau aux aguets dans son repaire !

Bible de Jérusalem

Psaumes 17.12  Leur apparence est d’un lion impatient d’arracher et d’un lionceau tapi dans sa cachette.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17.12  On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 17.12  semblables au lion qui désire lacérer. Comme le lionceau, il habite les lieux secrets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 17.12  Je crois voir un lion impatient de déchirer, ou son lionceau tapi dans sa cachette.

Segond 21

Psaumes 17.12  On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.

King James en Français

Psaumes 17.12  Semblable à un lion qui est avide de sa proie, et comme un lionceau aux aguets dans des lieux cachés.

La Septante

Psaumes 17.12  καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.

La Vulgate

Psaumes 17.12  et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 17.12  דִּמְיֹנֹ֗ו כְּ֭אַרְיֵה יִכְסֹ֣וף לִטְרֹ֑וף וְ֝כִכְפִ֗יר יֹשֵׁ֥ב בְּמִסְתָּרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.