Psaumes 16.11 Après qu’ils m’ont rejeté, ils m’assiègent maintenant : et ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés vers la terre.
David Martin
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Ostervald
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 16.11Tu me feras connaître le sentier de la vie, devant ta face (est) la plénitude de la joie, le ravissement à ta droite, pour l’éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 16.11Tu me montreras les sentiers de la vie. En ta présence on trouve plénitude de joie, et dans ta droite, des plaisirs pour toujours.
Bible de Lausanne
Psaumes 16.11Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; Il y a des rassasiements de joie devant ta face, Des délices à ta droite pour jamais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à ta droite.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 16.11Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d’incliner leurs yeux vers la terre).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 16.11Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; Vous me comblerez de joie par Votre visage: * il y a des délices sans fin à Votre droite.
Louis Segond 1910
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 16.11Tu me feras connaître le chemin de la vie. L’âme est rassasiée de joie en ta présence ; Il y a des délices à ta droite, pour toujours !
Auguste Crampon
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 16.11Non, mais tu me conduiras dans les sentiers de la vie, - car la plénitude des joies se trouve devant ta face - et les délices dans ta droite, à tout jamais.
Bible de Jérusalem
Psaumes 16.11Tu m’apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
Bible André Chouraqui
Psaumes 16.11Tu me fais connaître la voie de la vie, l’assouvissement de joies à tes faces, les agréments, à ta droite, avec persistance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 16.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 16.11Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence, un bonheur sans fin juste à ta droite.
Segond 21
Psaumes 16.11 Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.
King James en Français
Psaumes 16.11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; en ta présence il y a plénitude de joie, à ta main droite il y a des plaisirs pour toujours.
La Septante
Psaumes 16.11ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
La Vulgate
Psaumes 16.11proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram