Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 16.11

Comparateur biblique pour Psaumes 16.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 16.11  Après qu’ils m’ont rejeté, ils m’assiègent maintenant : et ils ont résolu de tenir leurs yeux baissés vers la terre.

David Martin

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie ; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

Ostervald

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie ; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le sentier de la vie, devant ta face (est) la plénitude de la joie, le ravissement à ta droite, pour l’éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 16.11  Tu me montreras les sentiers de la vie. En ta présence on trouve plénitude de joie, et dans ta droite, des plaisirs pour toujours.

Bible de Lausanne

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie ;
Il y a des rassasiements de joie devant ta face,
Des délices à ta droite pour jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie, la plénitude des joies qu’on goûte en ta présence, les délices éternelles [dont on se délecte] à ta droite.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 16.11  Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d’incliner leurs yeux vers la terre).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 16.11  Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; Vous me comblerez de joie par Votre visage: * il y a des délices sans fin à Votre droite.

Louis Segond 1910

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie. L’âme est rassasiée de joie en ta présence ; Il y a des délices à ta droite, pour toujours !

Auguste Crampon

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a plénitude de joie devant ta face,
des délices éternelles dans ta droite.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 16.11  Non, mais tu me conduiras dans les sentiers de la vie, - car la plénitude des joies se trouve devant ta face - et les délices dans ta droite, à tout jamais.

Bible de Jérusalem

Psaumes 16.11  Tu m’apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Bible André Chouraqui

Psaumes 16.11  Tu me fais connaître la voie de la vie, l’assouvissement de joies à tes faces, les agréments, à ta droite, avec persistance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence, un bonheur sans fin juste à ta droite.

Segond 21

Psaumes 16.11  Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.

King James en Français

Psaumes 16.11  Tu me feras connaître le chemin de la vie; en ta présence il y a plénitude de joie, à ta main droite il y a des plaisirs pour toujours.

La Septante

Psaumes 16.11  ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.

La Vulgate

Psaumes 16.11  proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 16.11  תֹּֽודִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחֹות אֶת־פָּנֶ֑יךָ נְעִמֹ֖ות בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.