Psaumes 15.4 Après que leurs infirmités se sont multipliées, ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées particulières pour répandre le sang des bêtes ; et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour en parler.
David Martin
Psaumes 15.4 Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ;
Ostervald
Psaumes 15.4 Qui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent l’Éternel ; et s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y change rien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 15.4Qui regarde avec dédain celui qui est méprisable, et qui honore ceux qui craignent Iehovah ; quand il jure à son détriment, il ne change pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 15.4aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l’Éternel ; qui jure au méchant, et ne se dédit point ;
Bible de Lausanne
Psaumes 15.4À ses yeux l’homme méprisable doit être rejeté, et il honore ceux qui craignent l’Éternel. A-t-il juré à [son] détriment, il ne change point.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 15.4 Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 15.4 À ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’y changera rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 15.4 qui tient pour méprisable quiconque mérite le mépris, mais honore ceux qui craignent l’Éternel ; qui, ayant juré à son détriment, ne se rétracte point ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 15.4Leurs infirmités se sont multipliées, et ensuite ils ont couru avec vitesse (accéléré leur course). Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang (offrir des victimes sanglantes), et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 15.4Le méchant est compté pour rien à ses yeux; * mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas;*
Louis Segond 1910
Psaumes 15.4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 15.4Lui-même se sent indigne et méprisable ; Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. S’il a juré, fût-ce à son préjudice, Il ne change rien à son serment.
Auguste Crampon
Psaumes 15.4 A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 15.4Qui sait regarder avec mépris l’homme méprisable, - et honorer ceux qui craignent Yahweh ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 15.4méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé ; qui jure à ses dépens sans se dédire,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 15.4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l’Éternel ; Il ne se rétracte point, s’il fait un serment à son préjudice.
Bible André Chouraqui
Psaumes 15.4Il rejette ce qui est méprisable à ses yeux ; il glorifie les frémissants de IHVH-Adonaï, il jure à son détriment et ne se dédit pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 15.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 15.4il méprise celui que Dieu condamne, il estime ceux qui craignent le Seigneur. Il tient parole même s’il doit en souffrir,
Segond 21
Psaumes 15.4 Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Éternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice,
King James en Français
Psaumes 15.4 Aux yeux duquel une personne vile est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent le SEIGNEUR. Celui qui jure même à son propre détriment, ne change pas;
Psaumes 15.4multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea