Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 15.3

Comparateur biblique pour Psaumes 15.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 15.3  Il a fait paraître d’une manière admirable toutes mes volontés à l’égard des saints qui sont dans sa terre.

David Martin

Psaumes 15.3  Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ;

Ostervald

Psaumes 15.3  Qui n’emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l’opprobre sur son voisin ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 15.3  Qui ne calomnie pas par sa langue, ne fait pas de mal à son semblable, et ne profère pas l’opprobre contre son prochain ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 15.3  dont la langue ne sème point la calomnie, à son prochain ne cause point de dommage, et ne profère pas d’outrages contre son frère ;

Bible de Lausanne

Psaumes 15.3  Il ne diffame pas de sa langue ; il ne fait pas de mal à son prochain, et ne soulève pas l’opprobre contre son voisin.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 15.3  Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 15.3  Il ne porte point la calomnie sur sa langue,
Il ne fait pas de mal à son semblable,
Et il ne profère point d’outrages contre son prochain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 15.3  qui n’a pas de calomnie sur la langue, ne fait aucun mal à son semblable, et ne profère point d’outrage contre son prochain ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 15.3  Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les saints qui sont sur sa terre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 15.3  qui dit la vérité dans son coeur; * qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles; qui n’a pas fait de mal à son prochain, * et qui n’a point accueilli de calomnie contre ses frères.

Louis Segond 1910

Psaumes 15.3  Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l’opprobre sur son prochain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 15.3  Celui dont la langue ne sème point la calomnie, Qui ne fait pas de mal à son semblable. Et qui ne jette pas l’opprobre sur son prochain.

Auguste Crampon

Psaumes 15.3  Il ne calomnie point avec sa langue,
il ne fait point de mal à son frère,
et ne jette point l’opprobre sur son prochain.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 15.3  Dont la langue ne répand pas la calomnie, - qui ne fait de mal à personne, - ni ne jette l’opprobre à son prochain ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 15.3  sans laisser courir sa langue ; qui ne lèse en rien son frère, ne jette pas d’opprobre à son prochain,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 15.3  Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l’opprobre sur son prochain.

Bible André Chouraqui

Psaumes 15.3  Il ne diffame pas de sa langue, il ne fait pas de mal à son compagnon, et n’élève pas d’outrage contre son prochain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 15.3  et ne parle pas de travers. Il ne fait pas de tort au prochain et ne rabaisse pas ses voisins,

Segond 21

Psaumes 15.3  Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain.

King James en Français

Psaumes 15.3  Celui qui ne médit pas par sa langue, ni ne fait de mal à son voisin, ni ne commet un outrage contre son voisin.

La Septante

Psaumes 15.3  τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Psaumes 15.3  sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi; omnes voluntates meas in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 15.3  לֹֽא־רָגַ֨ל׀ עַל־לְשֹׁנֹ֗ו לֹא־עָשָׂ֣ה לְרֵעֵ֣הוּ רָעָ֑ה וְ֝חֶרְפָּ֗ה לֹא־נָשָׂ֥א עַל־קְרֹֽבֹו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.