Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 145.1

Comparateur biblique pour Psaumes 145.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 145.1  Alléluia, Cantique d’Aggée et de Zacharie. Ô mon âme ! louez le Seigneur :

David Martin

Psaumes 145.1  Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

Ostervald

Psaumes 145.1  Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 145.1  Hymne de David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô mon roi ! et je bénirai ton nom à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 145.1  Cantique de louanges. De David.Je l’exalterai, ô mon Dieu, ô mon Roi ! et je bénirai ton nom toujours, à jamais.

Bible de Lausanne

Psaumes 145.1  Louange. De David.
Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 145.1  Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 145.1  Louange. De David.
Aleph.
Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 145.1  Hymne de David. Je veux t’exalter, ô mon Dieu, ô Roi, bénir ton nom jusque dans l’éternité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 145.1  Alleluia, d’Aggée et de Zacharie.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 145.1  Louange de David. Je Vous exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Votre Nom à jamais et dans les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Psaumes 145.1  Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 145.1  Louange. — De David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; Je bénirai ton nom éternellement, à perpétuité !

Auguste Crampon

Psaumes 145.1  Chant de louange. De David.
ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi,
et bénir ton nom à jamais et toujours.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 145.1  Chant de louange, de David. Je te glorifierai, ô mon Dieu, toi, le roi, - et je bénirai ton nom à jamais, éternellement.

Bible de Jérusalem

Psaumes 145.1  Louange. De David. Je t’exalte, ô Roi mon Dieu, je bénis ton nom toujours et à jamais ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 145.1  Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Bible André Chouraqui

Psaumes 145.1  Louange. De David. Je t’exalte, Elohaï ; ô roi, je bénis ton nom, en pérennité à jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 145.1  Louange. De David. Je veux t’exalter, mon Dieu et mon roi, je bénirai ton nom toujours et à jamais.

Segond 21

Psaumes 145.1  Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

King James en Français

Psaumes 145.1  1 Psaume de louange, de David. Je t’exalterai, mon Dieu, ô roi; et je bénirai ton nom pour toujours et toujours.

La Septante

Psaumes 145.1  αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον.

La Vulgate

Psaumes 145.1  alleluia Aggei et Zacchariae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 145.1  תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרֹומִמְךָ֣ אֱלֹוהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 145.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.