Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 141.8

Comparateur biblique pour Psaumes 141.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 141.8  Tirez mon âme de la prison où elle est, afin que je bénisse votre nom : les justes sont dans l’attente de la justice que vous me rendrez.

David Martin

Psaumes 141.8  C’est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n’abandonne point mon âme.

Ostervald

Psaumes 141.8  Mais c’est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux ; je me retire vers toi, n’abandonne point mon âme !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 141.8  Car c’est vers toi, mon Dieu ! que (je lève) les yeux ; c’est auprès de toi que je m’abrite ; ne repousse pas mon âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 141.8  Oui, Éternel, Seigneur, mes yeux se lèvent vers toi ; j’ai recours à toi : ne laisse pas ma vie se perdre !

Bible de Lausanne

Psaumes 141.8  Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 141.8  Car, Ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 141.8  Car mes yeux, Éternel, Seigneur ! Se tournent vers toi ;
Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme ! …

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 141.8  Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente : ne laisse pas s’écouler ma vie.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 141.8  Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu’elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l’attente (m’attendent), jusqu’à ce que vous me rendiez justice.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 141.8  Mais, Seigneur, Seigneur, mes yeux s’élèvent vers Vous; * j’ai espéré en Vous, ne m’ôtez pas la vie.

Louis Segond 1910

Psaumes 141.8  C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! Que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 141.8  C’est vers toi, Éternel, ô Seigneur, Que se tournent mes regards. Je cherche un refuge auprès de toi : N’abandonne pas mon âme !

Auguste Crampon

Psaumes 141.8  Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 141.8  Car c’est vers toi, ô Yahweh Adonaï, que se tournent mes yeux, - tu es mon refuge, ne me laisse donc pas périr !

Bible de Jérusalem

Psaumes 141.8  Vers toi, Yahvé, mes yeux, en toi je m’abrite, ne répands pas mon âme ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 141.8  C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !

Bible André Chouraqui

Psaumes 141.8  Oui, mes yeux se lèvent vers toi, Adonaï ; en toi je m’abrite ; ne dénude pas mon être !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 141.8  Vers toi, Seigneur, se tournent mes yeux; en toi je me confie, ne lâche pas ma vie.

Segond 21

Psaumes 141.8  C’est vers toi, Éternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !

King James en Français

Psaumes 141.8  Mais mes yeux sont vers toi, ô Dieu le SEIGNEUR, en toi est ma confiance, n’abandonne pas mon âme.

La Septante

Psaumes 141.8  ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

La Vulgate

Psaumes 141.8  educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 141.8  כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 141.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.