Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 137.8

Comparateur biblique pour Psaumes 137.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 137.8  Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.

David Martin

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

Ostervald

Psaumes 137.8  Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 137.8  Fille de Babel, la détruite, heureux celui qui te fera connaître l’expiation, qui rémunérera ce que tu as fait contre nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 137.8  Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait !

Bible de Lausanne

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée,
Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 137.8  Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 137.8  Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 137.8  Malheur à toi, fille de Babylone! * Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait.

Louis Segond 1910

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait !

Auguste Crampon

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, vouée à la ruine,
heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastatrice, - heureux qui te rendra - ce que tu nous as fait,

Bible de Jérusalem

Psaumes 137.8  Fille de Babel, qui dois périr, heureux qui te revaudra les maux que tu nous valus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Bible André Chouraqui

Psaumes 137.8  Fille de Babèl, la razziée, en marche qui te paiera ta rétribution, ce dont tu nous rétribuas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 137.8  Mais toi, Babel, tu seras dévastée, heureux celui qui te rendra cela même que tu nous as fait,

Segond 21

Psaumes 137.8  Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

King James en Français

Psaumes 137.8  Ô fille de Babylone, qui va être détruite; heureux sera celui qui te rendra ce que tu nous as fait.

La Septante

Psaumes 137.8  κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς.

La Vulgate

Psaumes 137.8  Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 137.8  בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.