Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 126.1

Comparateur biblique pour Psaumes 126.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 126.1  Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit une maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent : si le Seigneur ne garde une ville, c’est en vain que veille celui qui la garde.

David Martin

Psaumes 126.1  Cantique de Mahaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

Ostervald

Psaumes 126.1  Cantique de Maaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 126.1  Cantique des degrés.Quand Iehovah ramena la captivité de Tsion, nous étions comme ceux qui rêvent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 126.1  Cantique graduel.Quand l’Éternel ramenait les captifs de Sion, c’était pour nous comme un songe.

Bible de Lausanne

Psaumes 126.1  Chant des degrés.
Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 126.1  Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 126.1  Cantique des pèlerinages.
 Quand l’Éternel ramena ceux qui revinrent à Sion,
Nous étions comme des gens qui songent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 126.1  Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 126.1  Cantique des degrés(,) de Salomon.Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 126.1  Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, * nous fûmes tout à fait consolés.

Louis Segond 1910

Psaumes 126.1  Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 126.1  Cantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve.

Auguste Crampon

Psaumes 126.1  Cantique des montées.
Quand Yahweh ramena les captifs de Sion,
ce fut pour nous comme un songe.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 126.1  Cantique des montées. Quand Yahweh fit revenir les captifs de Sion, - ce fut pour nous comme un rêve,

Bible de Jérusalem

Psaumes 126.1  Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 126.1  Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.

Bible André Chouraqui

Psaumes 126.1  Poème des montées. Au retour de IHVH-Adonaï, avec le retour de Siôn, nous sommes comme des rêveurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 126.1  Cantique des montées. Quand le Seigneur fit rentrer les captifs de Sion nous pensions rêver.

Segond 21

Psaumes 126.1  Chant des montées. Quand l’Éternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve.

King James en Français

Psaumes 126.1  Cantique de degrés. Quand le SEIGNEUR ramena de la captivité de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

La Septante

Psaumes 126.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.

La Vulgate

Psaumes 126.1  canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 126.1  שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 126.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.