Psaumes 124.5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortues, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël.
David Martin
Psaumes 124.5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Ostervald
Psaumes 124.5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 124.5Les eaux impétueuses auraient passé sur nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 124.5alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes.
Bible de Lausanne
Psaumes 124.5alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 124.5 les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 124.5 Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 124.5 Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses. »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 124.5Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 124.5Notre âme a traversé le torrent; * mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable.
Louis Segond 1910
Psaumes 124.5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 124.5Alors auraient passé sur notre âme Les flots orgueilleux.
Auguste Crampon
Psaumes 124.5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 124.5Alors elles nous eussent engloutis tout vivants, - les eaux bouillonnantes !
Bible de Jérusalem
Psaumes 124.5alors il passait sur notre âme en eaux écumantes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 124.5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
Bible André Chouraqui
Psaumes 124.5Alors elles passeraient sur notre tête, les eaux impétueuses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 124.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 124.5et nos âmes restaient sous les eaux écumantes.
Segond 21
Psaumes 124.5 Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.
King James en Français
Psaumes 124.5 Les eaux impétueuses auraient alors passé sur notre âme.