Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 124.5

Comparateur biblique pour Psaumes 124.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 124.5  Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortues, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël.

David Martin

Psaumes 124.5  Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.

Ostervald

Psaumes 124.5  Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 124.5  Les eaux impétueuses auraient passé sur nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 124.5  alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes.

Bible de Lausanne

Psaumes 124.5  alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 124.5  les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 124.5  Alors elles eussent passé sur notre âme,
Les eaux orgueilleuses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 124.5  Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 124.5  Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 124.5  Notre âme a traversé le torrent; * mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable.

Louis Segond 1910

Psaumes 124.5  Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 124.5  Alors auraient passé sur notre âme Les flots orgueilleux.

Auguste Crampon

Psaumes 124.5  sur notre âme auraient passé
les eaux impétueuses.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 124.5  Alors elles nous eussent engloutis tout vivants, - les eaux bouillonnantes !

Bible de Jérusalem

Psaumes 124.5  alors il passait sur notre âme en eaux écumantes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 124.5  Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 124.5  Alors elles passeraient sur notre tête, les eaux impétueuses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 124.5  et nos âmes restaient sous les eaux écumantes.

Segond 21

Psaumes 124.5  Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.

King James en Français

Psaumes 124.5  Les eaux impétueuses auraient alors passé sur notre âme.

La Septante

Psaumes 124.5  τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

Psaumes 124.5  declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem pax super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 124.5  אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידֹונִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 124.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.