Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 123.2

Comparateur biblique pour Psaumes 123.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 123.2  si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous,

David Martin

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Ostervald

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des esclaves (sont fixés) sur la main de leurs maîtres ; comme les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, de même nos yeux (sont tournés) vers Iehovah, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il soit miséricordieux pour nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante, la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent vers l’Éternel, notre Dieu, attendant qu’il prenne pitié de nous.

Bible de Lausanne

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des esclaves [se tournent) vers la main de leur maître, comme les yeux de la servante [regardent] vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [se lèvent] vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs
Vers la main de leurs maîtres,
Comme les yeux de la servante
Vers la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux sont tournés vers l’Éternel notre Dieu,
Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 123.2  Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 123.2  si le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 123.2  Comme les yeux des serviteurs * sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse,* ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous.

Louis Segond 1910

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 123.2  De même que les yeux des serviteurs Sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse. Ainsi nos regards se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Auguste Crampon

Psaumes 123.2  Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître,
et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu,
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 123.2  Comme les yeux des serviteurs restent fixés sur la main de leur maître, - et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers Yahweh, notre Dieu, - en attendant qu’il ait pitié de nous !

Bible de Jérusalem

Psaumes 123.2  les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu’il nous prenne en pitié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

Bible André Chouraqui

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs sur la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante sur la main de sa dame, ainsi nos yeux se lèvent vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms, jusqu’à ce qu’il nous gracie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 123.2  Les esclaves ne voient que la main de leur seigneur, et la servante, la main de sa maîtresse; nos yeux à nous sont rivés sur le Seigneur: quand notre Dieu aura-t-il pitié de nous?

Segond 21

Psaumes 123.2  Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce.

King James en Français

Psaumes 123.2  Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux servent le SEIGNEUR notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de miséricorde envers nous.

La Septante

Psaumes 123.2  εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ’ ἡμᾶς.

La Vulgate

Psaumes 123.2  nisi quia Dominus erat in nobis cum exsurgerent in nos homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 123.2  הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 123.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.