Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 12.5

Comparateur biblique pour Psaumes 12.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 12.5  de peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu l’avantage sur lui. Car ceux qui me persécutent ressentiront une grande joie, s’il arrive que je sois ébranlé.

David Martin

Psaumes 12.5  À cause du mauvais traitement que l’on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l’Éternel, je mettrai en sûreté celui à qui l’on tend des pièges.

Ostervald

Psaumes 12.5  Ceux qui disent : Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 12.5  Ceux qui disent : Par notre langue nous serons puissants ; nos lèvres (sont) avec nous, qui sera notre maître ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 12.5  ceux qui disent : « Notre langue nous donne la puissance ! Nous avons la parole, qui sera maître de nous ? »

Bible de Lausanne

Psaumes 12.5  ceux qui disent : Par nos langues nous aurons le dessus ; nos lèvres sont à nous ; qui aurions-nous pour seigneur ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 12.5  À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 12.5  Ceux qui disent : nous faisons de nos langues une force,
Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 12.5  Devant l’oppression des humbles, les plaintes des pauvres. « A cette heure je me lève, dit le Seigneur, j’apporte le salut à celui qu’on entoure de pièges. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 12.5  de peur que mon ennemi me dise : J’ai eu l’avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l’allégresse si je suis ébranlé ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 12.5  Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. * Qui est notre maître?

Louis Segond 1910

Psaumes 12.5  (12.6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève, J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 12.5  À cause de l’oppression des malheureux Et du gémissement des pauvres, Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; Je leur donnerai le salut après lequel ils soupirent !

Auguste Crampon

Psaumes 12.5  ceux qui disent : « Par notre langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 12.5  “A cause de l’angoisse des malheureux et des gémissements des humbles, - je vais me dresser, dit Yahweh ; - je leur apporterai le salut, après lequel ils aspirent !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 12.5  ceux qui disent : "La langue est notre fort, nos lèvres sont pour nous, qui serait notre maître ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 12.5  Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 12.5  ceux qui disent : « Avec notre langue, nous sommes héroïques, nos lèvres sont avec nous, qui serait notre Adôn ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 12.5  ces gens qui disent: “Nous aurons le dernier mot, nous savons parler, qui va nous mettre au pas?”

Segond 21

Psaumes 12.5  ceux qui disent : « Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître ? »

King James en Français

Psaumes 12.5  À cause de l’oppression des pauvres, à cause du soupir des malheureux, maintenant je me lèverai, dit le SEIGNEUR; je mettrai à l’abri celui contre qui on souffle.

La Septante

Psaumes 12.5  μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ.

La Vulgate

Psaumes 12.5  nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 12.5  (12.4) אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָדֹ֣ון לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.