Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 118.11

Comparateur biblique pour Psaumes 118.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 118.11  J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, afin que je ne pèche point devant vous.

David Martin

Psaumes 118.11  Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Éternel je les ai mis en pièces.

Ostervald

Psaumes 118.11  Elles m’avaient environné, oui, elles m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 118.11  Ils m’ont entouré, m’ont même enveloppé, - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 118.11  Ils m’ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai.

Bible de Lausanne

Psaumes 118.11  Elles m’ont environné, oui, elles m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 118.11  Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 118.11  Elles m’ont enveloppé, enveloppé…
Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 118.11  Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts : au nom du Seigneur, je les taille en pièces.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 118.11  J’ai caché vos paroles dans mon cœur, pour ne pas pécher contre vous.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 118.11  Elles m’ont environné et assiégé, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles.

Louis Segond 1910

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 118.11  Oui, elles m’avaient assiégé, Elles m’avaient cerné de toutes parts ; Au nom de l’Éternel, je les ai détruites.

Auguste Crampon

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient et m’enveloppaient :
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 118.11  Quand elles m’entouraient, me cernaient de toutes parts, - au nom de Yahweh, oui je les taillai en pièces ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 118.11  ils m’ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 118.11  Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

Bible André Chouraqui

Psaumes 118.11  Ils tournent autour de moi, ils m’entourent, même. Au nom de IHVH-Adonaï, oui, je les fauche !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 118.11  Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas.

Segond 21

Psaumes 118.11  Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.

King James en Français

Psaumes 118.11  Ils m’avaient encerclé, oui, ils m’avaient encerclé; mais au nom du SEIGNEUR je les détruirai.

La Septante

Psaumes 118.11  ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.

La Vulgate

Psaumes 118.11  in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 118.11  סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 118.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.