Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 113.8

Comparateur biblique pour Psaumes 113.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 113.8  qui changea la pierre en des torrents d’eaux, et la roche en des fontaines.

David Martin

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;

Ostervald

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir auprès des grands, auprès des grands de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 113.8  pour le faire asseoir à côté des princes, à côté des princes de son peuple.

Bible de Lausanne

Psaumes 113.8  pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 113.8  Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir avec les princes,
Avec les princes de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 113.8  pour le placer à côté des grands, à côté des grands de son peuple.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 113.8  qui a changé la pierre en des torrents d’eaux, et la roche en fontaines abondantes (d’eaux).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 113.8  pour le placer avec les princes, * avec les princes de son peuple.

Louis Segond 1910

Psaumes 113.8  Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

Auguste Crampon

Psaumes 113.8  pour les faire asseoir avec les princes,
avec les princes de son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir parmi tes princes, - parmi les princes de son peuple ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 113.8  pour l’asseoir au rang des princes, au rang des princes de son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 113.8  Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.

Bible André Chouraqui

Psaumes 113.8  pour le faire habiter avec les gratificateurs, avec les gratificateurs de son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 113.8  pour lui donner un siège entre les grands, entre les nobles de son peuple.

Segond 21

Psaumes 113.8  pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.

King James en Français

Psaumes 113.8  Pour le faire asseoir avec les princes, c’est-à-dire avec les princes de son peuple.

La Septante

Psaumes 113.8  τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.

La Vulgate

Psaumes 113.8  qui convertit petram in stagna aquarum et rupem in fontes aquarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 113.8  לְהֹושִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 113.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.