Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 110.7

Comparateur biblique pour Psaumes 110.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 110.7   (Mem.) Les œuvres de ses mains sont vérité et justice : (Noun.) tous ses décrets sont fidèles et infaillibles.

David Martin

Psaumes 110.7  Il boira du torrent par le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.

Ostervald

Psaumes 110.7  Il boira au torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il relèvera la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 110.7  Il se désaltère du torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 110.7  Il boira au torrent dans sa marche, puis Il relèvera la tête.

Bible de Lausanne

Psaumes 110.7  Il boit au torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lève haut la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 110.7  Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 110.7  Il boit au torrent, en chemin ;
Aussi lève-t-il haut la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 110.7  Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 110.7  en leur donnant l’héritage des nations. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 110.7  Il boira de l’eau du torrent dans le chemin; * c’est pourquoi Il relèvera la tête.

Louis Segond 1910

Psaumes 110.7  Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 110.7  Il boira, sur la route, de l’eau du torrent ; Puis il marchera la tête haute.

Auguste Crampon

Psaumes 110.7  Il boit au torrent sur le chemin,
c’est pourquoi il relève la tête.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 110.7  Buvant en route de l’eau du torrent ; - c’est pourquoi il redressera la tête !

Bible de Jérusalem

Psaumes 110.7  Au torrent il s’abreuve en chemin, c’est pourquoi il redresse la tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 110.7  Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête.

Bible André Chouraqui

Psaumes 110.7  Au torrent, sur la route, il boit et relève ainsi la tête. Hallelou-Yah !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 110.7  Il a bu au torrent, sur le chemin, c’est pourquoi il relèvera la tête.

Segond 21

Psaumes 110.7  Il boit au torrent pendant la marche, c’est pourquoi il relève la tête.

King James en Français

Psaumes 110.7  Il boira au torrent dans le chemin; c’est pourquoi il relèvera la tête.

La Septante

Psaumes 110.7  ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 110.7  ut det illis hereditatem gentium opera manuum eius veritas et iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 110.7  מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 110.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.