Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 110.4

Comparateur biblique pour Psaumes 110.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 110.4   (Zaïn.) Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : ( Cheth.) il est miséricordieux et plein de tendresse.

David Martin

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.

Ostervald

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 110.4  Iehovah a juré, et ne se repent pas : Tu es cohène à jamais, à la manière de Malchi-Tsédek.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 110.4  L’Éternel a juré, et ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour l’éternité à l’instar de Melchisédek. »

Bible de Lausanne

Psaumes 110.4  L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 110.4  L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point :
Tu es sacrificateur à toujours,
À la manière de Melchisédek.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 110.4  L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : « Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 110.4  Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 110.4  Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira point: * Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisedech.

Louis Segond 1910

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 110.4  L’Éternel en a fait le serment, et il ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour toujours, À la façon de Melchisédec. »

Auguste Crampon

Psaumes 110.4  Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point :
« Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédech.?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 110.4  Yahweh l’a juré et ne s’en repentira pas, - tu es prêtre à jamais, - selon l’ordre de Melchisédech.

Bible de Jérusalem

Psaumes 110.4  Yahvé l’a juré, il ne s’en dédira point : "Tu es prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.

Bible André Chouraqui

Psaumes 110.4  IHVH-Adonaï l’a juré, il ne se rétractera pas : toi, tu es le desservant de pérennité, selon la parole de Malki-Sèdèq !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 110.4  Le Seigneur a juré, il ne peut se reprendre: “Tu es prêtre à jamais, à la manière de Melkisédek!”

Segond 21

Psaumes 110.4  L’Éternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. »

King James en Français

Psaumes 110.4  Le SEIGNEUR a juré, et il ne s’en repentira pas, Tu es prêtre à toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

La Septante

Psaumes 110.4  μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος.

La Vulgate

Psaumes 110.4  memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 110.4  נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 110.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.