Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 11.6

Comparateur biblique pour Psaumes 11.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 11.6  Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère de ceux qui sont sans secours, et du gémissement des pauvres. Je procurerai leur salut en les mettant en un lieu sûr ; j’agirai en cela avec une entière liberté.

David Martin

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.

Ostervald

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les impies les feux des éclairs, du feu et du soufre, et le vent enflammé est le partage de leur calice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les méchants des foudres ; le feu, et le soufre et le vent embrasé, tel est le calice qu’ils ont en partage.

Bible de Lausanne

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; et un vent embrasé sera la portion de leur coupe.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 11.6  Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ;
Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les impies des charbons ardents : le feu, le soufre et un vent brûlant sont le lot qui leur échoit en partage.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 11.6  A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut ; j’agirai en cela avec une entière puissance (liberté).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 11.6  Le Seigneur examine le juste et l’impie; * or celui qui aime l’iniquité hait son âme.

Louis Segond 1910

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants Des charbons ardents, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le sort qu’ils auront en partage !

Auguste Crampon

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ;
un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les impies des calamités : - la foudre, et le soufre, et le souffle des tempêtes, - voilà leur lot et leur partage :

Bible de Jérusalem

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les impies charbons de feu et soufre et dans leur coupe un vent de flamme pour leur part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.

Bible André Chouraqui

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les criminels des braises, le feu, le soufre, le souffle incendiaire, la part de leur coupe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants le soufre et les charbons ardents. Un prix leur est réservé: c’est le souffle de feu.

Segond 21

Psaumes 11.6  Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu’ils ont en partage,

King James en Français

Psaumes 11.6  Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre, et une horrible tempête: cela sera la portion de leur coupe.

La Septante

Psaumes 11.6  ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.

La Vulgate

Psaumes 11.6  propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 11.6  יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפֹ֗ות מְנָ֣ת כֹּוסָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.