Psaumes 109.18 Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
Ostervald
Psaumes 109.18 Il sera enveloppé de malédiction comme d’un manteau ; elle pénétrera dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 109.18Qu’il soit revêtu de malédiction comme d’une chemise ; qu’elle entre en lui comme de l’eau ; (qu’elle pénètre) comme l’huile dans ses membres ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 109.18Qu’il se couvre de la malédiction comme de son vêtement ; qu’elle pénètre au dedans de lui comme des eaux, et comme de l’huile, dans ses os ;
Bible de Lausanne
Psaumes 109.18Il s’est revêtu de la malédiction comme de son manteau ; et elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 109.18 Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 109.18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l’eau Et dans ses os comme de l’huile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 109.18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique ; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 109.18Il a aimé la malédiction, et elle tombera sur lui; * il n’a pas voulu de la bénédiction, et elle sera éloignée de lui. Et il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; * elle a pénétré comme l’eau au dedans de lui, et comme l’huile dans ses os.
Louis Segond 1910
Psaumes 109.18 Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 109.18Qu’il soit enveloppé de cette malédiction Comme d’un manteau ; Qu’elle pénètre dans son corps comme de l’eau, Et dans ses os comme de l’huile !
Auguste Crampon
Psaumes 109.18 Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 109.18La malédiction, elle l’enveloppe comme son vêtement ; - elle pénètre au dedans de lui comme l’eau qui le submerge, - comme l’huile elle s’insinue dans tous ses os ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 109.18Il revêtait la malédiction comme un manteau : elle entre au fond de lui comme de l’eau, et comme de l’huile dans ses os.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 109.18 Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans ses entrailles, Comme de l’huile dans ses os !
Bible André Chouraqui
Psaumes 109.18Il vêt la malédiction comme son uniforme ; elle vient comme de l’eau dans ses entrailles, comme de l’huile dans ses os.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 109.18Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os.
Segond 21
Psaumes 109.18 Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os !
King James en Français
Psaumes 109.18 Comme il s’est revêtu de malédiction comme d’un vêtement; qu’elle entre dans ses entrailles comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
La Septante
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 109.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !