Comparateur biblique pour Psaumes 109.17
David Martin
Psaumes 109.17 Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui.
Ostervald
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui ; il n’a point pris plaisir à la bénédiction, elle s’éloignera de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction, qu’elle vienne sur lui ; il n’a pas voulu la bénédiction, qu’elle s’éloigne de lui ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction, qu’elle l’atteigne ! La bénédiction n’était pas son plaisir, qu’elle s’éloigne de lui !
Bible de Lausanne
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction et elle vient sur lui ; il n’a pas pris plaisir à la bénédiction et elle se tient loin de lui ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 109.17 Et il a aimé la malédiction : -qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : -qu’elle soit loin de lui !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n’a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s’éloigne de lui !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction : elle est venue le frapper ; il n’avait aucun goût pour la bénédiction : elle l’a fui.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 109.17 qu’il a poursuivi l’homme pauvre et indigent, * et l’homme au coeur brisé, pour le faire mourir.
Louis Segond 1910
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 109.17 Il a aimé la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il n’a point pris plaisir à la bénédiction : Qu’elle s’éloigne de lui !
Auguste Crampon
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ;
il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction, elle tombe sur lui ; - il dédaignait la bénédiction, elle le fuit ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction : elle vient à lui ! Il ne goûtait pas la bénédiction : elle le quitte !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
Bible André Chouraqui
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction, elle vient à lui ; il ne désirait pas la bénédiction, elle s’éloigne de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 109.17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui.
Segond 21
Psaumes 109.17 Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne voulait pas de la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
King James en Français
Psaumes 109.17 Puisqu’il a aimé la malédiction, qu’elle tombe sur lui; comme la bénédiction lui a plu, qu’elle s’éloigne de lui.
La Septante
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 109.17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 109.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.