Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 106.23

Comparateur biblique pour Psaumes 106.23

Lemaistre de Sacy

Psaumes 106.23  Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,

David Martin

Psaumes 106.23  C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point.

Ostervald

Psaumes 106.23  Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu’il ne les détruisît pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 106.23  Il parla de les exterminer si Mosché, son élu, ne s’était pas tenu sur la brèche devant lui pour détourner sa colère, afin qu’elle ne (les) détruisit pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 106.23  Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s’était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.

Bible de Lausanne

Psaumes 106.23  Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 106.23  Et il dit qu’il les eût détruits, si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 106.23  Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l’empêcher de détruire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 106.23  Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 106.23  Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent (font la manœuvre) sur les vastes (grandes) eaux,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 106.23  Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu’Il ne les exterminât. *

Louis Segond 1910

Psaumes 106.23  Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 106.23  Dieu parlait même de les anéantir ; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.

Auguste Crampon

Psaumes 106.23  Il parlait de les exterminer,
si Moïse, son élu,
ne se fût tenu sur la brèche devant lui,
pour empêcher sa colère de les détruire.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 106.23  Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.

Bible de Jérusalem

Psaumes 106.23  Il parlait de les supprimer, si ce n’est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pour détourner son courroux de détruire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 106.23  Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 106.23  Il dit les exterminer, mais Moshè, son élu, se dressa sur la brèche, face à lui, pour faire retourner sa fièvre de détruire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 106.23  Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.

Segond 21

Psaumes 106.23  Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.

King James en Français

Psaumes 106.23  C’est pourquoi il a dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, qu’il avait choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner sa colère, sans quoi il les aurait détruit.

La Septante

Psaumes 106.23  οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς.

La Vulgate

Psaumes 106.23  qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 106.23  וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִירֹ֗ו עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָתֹ֗ו מֵֽהַשְׁחִֽית׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 106.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.