Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.17

Comparateur biblique pour Psaumes 102.17

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.17  Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité, et demeurera éternellement sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants

David Martin

Psaumes 102.17  Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu’il n’aura point méprisé leur supplication.

Ostervald

Psaumes 102.17  Quand l’Éternel aura rebâti Sion, qu’il aura paru dans sa gloire,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.17  Lorsque Iehovah aura rebâti Tsion, qu’il se sera fait voir dans sa gloire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.17  Oui, l’Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.

Bible de Lausanne

Psaumes 102.17  Quand l’Éternel rebâtira Sion il apparaîtra dans sa gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.17  Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.17  Parce que l’Éternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.17  Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.17  Mais la miséricorde du Seigneur s’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répand sur les enfants des enfants (fils des fils)

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.17  parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu’Il sera vu dans Sa gloire.

Louis Segond 1910

Psaumes 102.17  (102.18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.17  Qu’il aura écouté la requête des misérables, Et n’aura pas méprisé leur supplication.

Auguste Crampon

Psaumes 102.17  parce que Yahweh a rebâti Sion ;
il s’est montré dans sa gloire.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.17  Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.17  quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.17  Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.17  Oui, IHVH-Adonaï a bâti Siôn, il est apparu dans sa gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.17  quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.

Segond 21

Psaumes 102.17  Quand l’Éternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire.

King James en Français

Psaumes 102.17  Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.

La Septante

Psaumes 102.17  τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν.

La Vulgate

Psaumes 102.17  misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.17  (102.16) כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיֹּ֑ון נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבֹודֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.