Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.15

Comparateur biblique pour Psaumes 102.15

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.15  Le jour de l’homme passe comme l’herbe ; il est comme la fleur des champs, qui fleurit pour un peu de temps.

David Martin

Psaumes 102.15  Alors les nations redouteront le Nom de l’Éternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

Ostervald

Psaumes 102.15  Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.15  Car tes serviteurs en chérissent les pierres et sont attendris (à la vue) de sa poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.15  Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…

Bible de Lausanne

Psaumes 102.15  Car tes esclaves sont affectionnés à ses pierres et ils ont pitié de sa poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.15  Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.15  Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.15  Alors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre ta gloire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.15  Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.15  Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.

Louis Segond 1910

Psaumes 102.15  (102.16) Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.15  Alors les peuples craindront le nom de l’Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,

Auguste Crampon

Psaumes 102.15  Car tes serviteurs en chérissent les pierres,
ils s’attendrissent sur sa poussière.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.15  Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.15  car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.15  Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.15  Oui, tes serviteurs veulent ses pierres ; ils font grâce à sa poussière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.15  Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.

Segond 21

Psaumes 102.15  car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière.

King James en Français

Psaumes 102.15  Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.

La Septante

Psaumes 102.15  ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει.

La Vulgate

Psaumes 102.15  homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.15  (102.14) כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.