Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 102.1

Comparateur biblique pour Psaumes 102.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 102.1  Pour David. Mon âme, bénissez le Seigneur ; et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom.

David Martin

Psaumes 102.1  Prière de l’affligé étant dans l’angoisse, et répandant sa plainte devant l’Éternel. Éternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.

Ostervald

Psaumes 102.1  Prière de l’affligé, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 102.1  Prière d’un affligé lorsque, enveloppé de revers, il répand sa plainte devant Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 102.1  Prière d’un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Psaumes 102.1  Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 102.1  Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 102.1  Prière d’un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 102.1  Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant L’Éternel. Éternel, écoute de grâce ma prière ; que ma supplication vienne jusqu’à toi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 102.1  De David lui-même.Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse son saint nom.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 102.1  Prière du pauvre, lorsqu’il sera dans l’affliction, et qu’il répandra sa supplication en présence du Seigneur.

Louis Segond 1910

Psaumes 102.1  (102.1) Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. (102.2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 102.1  Prière de l’affligé, lorsqu’il est abattu et qu’il exhale sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi !,

Auguste Crampon

Psaumes 102.1  Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 102.1  Prière d’Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu’à toi ; -

Bible de Jérusalem

Psaumes 102.1  Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 102.1  Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Psaumes 102.1  Prière de l’humilié. Défaillant, il répand sa plainte en face de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 102.1  Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.

Segond 21

Psaumes 102.1  Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Éternel.

King James en Français

Psaumes 102.1  Prière de l’affligé, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant le SEIGNEUR. Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.

La Septante

Psaumes 102.1  τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 102.1  ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 102.1  תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 102.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.