Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 101.2

Comparateur biblique pour Psaumes 101.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 101.2  Seigneur ! exaucez ma prière, et que mes cris s’élèvent jusqu’à vous.

David Martin

Psaumes 101.2  Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Ostervald

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 101.2  Je serai attentif à une voie intègre ; quand viendras-tu vers moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 101.2  Je m’appliquerai à suivre une voie innocente : ô puissé-je y parvenir ! J’agirai dans l’innocence du cœur au sein de ma maison.

Bible de Lausanne

Psaumes 101.2  Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 101.2  Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; -quand viendras-tu à moi ? -Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 101.2  Je m’appliquerai à suivre la voie de l’intégrité ;
Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur
Au milieu de ma maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 101.2  Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi) suivre la droiture de mon cœur dans l’enceinte de ma maison.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 101.2  Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri aille jusqu’à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 101.2  et je m’appliquerai à connaître la voie sans tache. * Quand viendrez-Vous à moi? Je marchais dans l’innocence de mon coeur, * au milieu de ma maison.

Louis Segond 1910

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 101.2  Je m’appliquerai à suivre la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi ? Je donnerai l’exemple d’une conduite intègre. Au sein de ma famille.

Auguste Crampon

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie de l’innocence. —
Quand viendras-tu à moi ? —

Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 101.2  Je me conduirai avec un cœur intègre - au fond même de ma demeure,

Bible de Jérusalem

Psaumes 101.2  j’avancerai dans la voie des parfaits : quand viendras-tu vers moi ? Je suivrai la perfection de mon cœur dans ma maison ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101.2  Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison.

Bible André Chouraqui

Psaumes 101.2  Je suis perspicace sur des intègres. Quand viendras-tu à moi. Je vais dans l’intégrité de mon cœur, au sein de ma maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 101.2  Je veux m’entraîner pour la voie parfaite; mais toi, viendras-tu vers moi? Je n’aurai que des intentions droites pour agir en ma maison.

Segond 21

Psaumes 101.2  Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.

King James en Français

Psaumes 101.2  Je me comporterai sagement dans un chemin parfait. Ô quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans ma maison avec un cœur parfait.

La Septante

Psaumes 101.2  εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω.

La Vulgate

Psaumes 101.2  Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 101.2  אַשְׂכִּ֤ילָה׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּבֹ֣וא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 101.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.