Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.6

Comparateur biblique pour Psaumes 10.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.6  Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.

David Martin

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.

Ostervald

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m’arrivera de mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.6  Il dit dans son cœur : Je ne chancelle pas, afin que, de génération en génération, (je ne tombe pas) dans le malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : « Je suis inébranlable, d’âge en âge à l’abri des revers. »

Bible de Lausanne

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; d’âge en âge je suis à l’abri du mal.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : non, je ne serai point ébranlé ;
D’âge en âge je suis, moi, à l’abri du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : « Je ne chancellerai point ; jamais, au grand jamais, je ne serai dans l’adversité. »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.6  Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l’abri du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.6  Car il a dit en son coeur: * Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l’abri du mal.

Louis Segond 1910

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : « Je ne serai point ébranlé ; Jamais le malheur ne m’atteindra ! »

Auguste Crampon

Psaumes 10.6  Il dit dans son cœur : « Je ne serai pas ébranlé,
je suis pour toujours à l’abri du malheur.?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : “Rien ne m’ébranlera : - de génération en génération - je ne serai jamais dans l’adversité !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : "Je tiendrai bon d’âge en âge." Lui qui n’est pas dans le malheur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.6  Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.6  Il souffle contre tous ses oppresseurs et dit en son cœur : « Je ne chancellerai pas ; d’âge en âge je n’aurai pas de mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.6  Il se fait fort de résister à tout. Il dit: “Ma chance et mon bonheur sont pour toujours.”

Segond 21

Psaumes 10.6  Il dit dans son cœur : « Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur ! »

King James en Français

Psaumes 10.6  Il a dit en son cœur: Je ne serai pas ébranlé: car je ne serai jamais dans l’adversité.

La Septante

Psaumes 10.6  ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 10.6  Dominus interrogat iustum et impium qui autem diligit iniquitatem odit animam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.6  אָמַ֣ר בְּ֭לִבֹּו בַּל־אֶמֹּ֑וט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־בְרָֽע׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.