Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.3

Comparateur biblique pour Psaumes 10.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.3  Car le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et le méchant est béni. Le pécheur a irrité le Seigneur ;

David Martin

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l’avare, et il irrite l’Éternel.

Ostervald

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; le ravisseur blasphème contre l’Éternel, et l’outrage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.3  Car l’impie se vante de ce que son âme désire, le brigand se félicite de ce qu’il méprise Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.3  Car l’impie fait gloire de sa convoitise, et le ravisseur maudit, méprise l’Éternel.

Bible de Lausanne

Psaumes 10.3  Car le méchant fait gloire de la convoitise de son âme ; et, ravisseur, [tour à tour] il bénit, il méprise l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme ;
Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.3  Car il se glorifie, le méchant, des passions de son âme ; le spoliateur blasphème, outrage l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.3  Car le pécheur se glorifie des (est loué dans les) désirs de son âme, et le méchant est félicité (béni).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.3  Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, * et le méchant est félicité.

Louis Segond 1910

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie des convoitises de son âme : Spoliateur avide, il maudit l’Éternel et l’outrage.

Auguste Crampon

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie de sa convoitise ;
le ravisseur maudit, méprise Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.3  Car l’impie cache sous des louanges sa propre convoitise, - le ravisseur prodigue des bénédictions, - et se raille de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.3  L’impie se loue des désirs de son âme, l’homme avide qui bénit méprise Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.3  Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.3  Oui, le criminel se louange de l’appétit de son être, mais IHVH-Adonaï exècre le profiteur maudit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.3  Le méchant se vante de sa convoitise, le profiteur se moque, il défie le Seigneur.

Segond 21

Psaumes 10.3  Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l’Éternel.

King James en Français

Psaumes 10.3  Car le méchant se vante du désir de son cœur, et il bénit l’envieux que le SEIGNEUR a en horreur.

La Septante

Psaumes 10.3  ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν.

La Vulgate

Psaumes 10.3  quoniam ecce peccatores intenderunt arcum paraverunt sagittas suas in faretra ut sagittent in obscuro rectos corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.3  כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ׀ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.