Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 9.17

Comparateur biblique pour Job 9.17

Lemaistre de Sacy

Job 9.17  Car il me brisera quand il lui plaira, comme d’un coup de foudre, et il multipliera mes plaies sans que j’en sache même la raison.

David Martin

Job 9.17  Car il m’a écrasé du milieu d’un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l’aie mérité.

Ostervald

Job 9.17  Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 9.17  Lui qui m’écrase par un tourbillon et qui multiplie gratuitement mes blessures,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 9.17  car Il m’assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;

Bible de Lausanne

Job 9.17  lui qui me brise dans la tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 9.17  Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.

Nouveau Testament Stapfer

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 9.17  Lui qui fond sur moi dans un tourbillon,
Et multiplie mes blessures sans cause ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 9.17  car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.

Glaire et Vigouroux

Job 9.17  Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison.

Bible Louis Claude Fillion

Job 9.17  Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison.

Louis Segond 1910

Job 9.17  Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 9.17  lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

Bible Pirot-Clamer

Job 9.17  Lui qui m’écrase pour un cheveu et intensifie mes souffrances sans raison.

Bible de Jérusalem

Job 9.17  lui, qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 9.17  Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

Bible André Chouraqui

Job 9.17  lui qui dans la tempête m’a épié, multipliant mes blessures gratuites.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 9.17  C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.

Segond 21

Job 9.17  puisqu’il m’assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.

King James en Français

Job 9.17  Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.

La Septante

Job 9.17  μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς.

La Vulgate

Job 9.17  in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 9.17  אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.