Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 8.18

Comparateur biblique pour Job 8.18

Lemaistre de Sacy

Job 8.18  si on l’arrache de sa place, le lieu même où elle était la renoncera, et lui dira : Je ne vous ai jamais connue.

David Martin

Job 8.18  Fera-t-on qu’il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t’ai point vu ?

Ostervald

Job 8.18  Et si on l’enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit : Je ne t’ai point connu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 8.18  “Si on l’enlève de son endroit celui-ci le renie, (disant) : Je ne t’ai pas vu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 8.18  qu’on l’arrache de sa place, elle le renie : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Bible de Lausanne

Job 8.18  [mais] si on le fait disparaître de sa place, elle le renie [et lui dit] : Je ne t’ai jamais vu !

Nouveau Testament Oltramare

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 8.18  S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t’ai pas vu !

Nouveau Testament Stapfer

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 8.18  Mais qu’on l’arrache de sa place, Elle le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 8.18  dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant : « Je ne t’ai jamais vu ! »

Glaire et Vigouroux

Job 8.18  Si on l’arrache de sa place, ce lieu la (elle le) reniera, et dira : Je ne te connais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Job 8.18  Si on l’arrache de sa place, ce lieu la reniera, et dira : Je ne te connais pas.

Louis Segond 1910

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 8.18  Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

Bible Pirot-Clamer

Job 8.18  L’arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t’ai jamais vu !”

Bible de Jérusalem

Job 8.18  On l’arrache de son lieu ; son lieu le renie : Je ne t’ai jamais vu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.18  L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t’ai point connu !

Bible André Chouraqui

Job 8.18  Quand il est englouti loin de son lieu, celui-ci le renie : « Je ne t’ai pas vu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 8.18  À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”

Segond 21

Job 8.18  Si on l’arrache de l’endroit qu’il occupait, celui-ci le renie : ‹ Je ne t’ai jamais vu ! ›

King James en Français

Job 8.18  S’il le détruit de sa place, alors celle-ci le reniera, disant: Je ne t’ai pas vu.

La Septante

Job 8.18  ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.

La Vulgate

Job 8.18  si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.18  אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Job 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.