Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 8.15

Comparateur biblique pour Job 8.15

Lemaistre de Sacy

Job 8.15  Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté  ; il fera ses efforts pour la soutenir, et elle ne subsistera point.

David Martin

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.

Ostervald

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 8.15  “Il s’appuie sur sa maison, et elle ne résiste pas, il la soutient, mais elle ne reste pas debout.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 8.15  il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s’y cramponne, et elle ne reste pas debout.

Bible de Lausanne

Job 8.15  il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas.

Nouveau Testament Oltramare

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

Nouveau Testament Stapfer

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s’y cramponne, elle ne reste pas debout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.

Glaire et Vigouroux

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.

Bible Louis Claude Fillion

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l’étayera, et elle ne subsistera point.

Louis Segond 1910

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.

Bible Pirot-Clamer

Job 8.15  Il s’adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s’y cramponne et elle ne résiste pas.

Bible de Jérusalem

Job 8.15  S’appuie-t-il sur sa demeure, elle cède ; s’y cramponne-t-il, elle s’écroule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.

Bible André Chouraqui

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; il s’y adosse, elle ne se relève pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.

Segond 21

Job 8.15  Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas.

King James en Français

Job 8.15  Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, mais elle ne subsistera pas.

La Septante

Job 8.15  ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ.

La Vulgate

Job 8.15  innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.15  יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃

SBL Greek New Testament

Job 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.