Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 8.10

Comparateur biblique pour Job 8.10

Lemaistre de Sacy

Job 8.10  Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis  : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur.

David Martin

Job 8.10  Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ?

Ostervald

Job 8.10  Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours :

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 8.10  Certes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 8.10  Ne t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?

Bible de Lausanne

Job 8.10  Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :

Nouveau Testament Oltramare

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 8.10  Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 8.10  Ne t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 8.10  Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours :

Glaire et Vigouroux

Job 8.10  et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Job 8.10  et ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.

Louis Segond 1910

Job 8.10  Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 8.10  ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :

Bible Pirot-Clamer

Job 8.10  Ne vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?

Bible de Jérusalem

Job 8.10  Mais eux, ils t’instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.10  Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :

Bible André Chouraqui

Job 8.10  Ne t’enseignent-ils pas, eux ? Ne te le disent-ils pas ? De leur cœur ils extraient des mots.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 8.10  Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:

Segond 21

Job 8.10  Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :

King James en Français

Job 8.10  Ne t’enseigneront-ils pas, et ne te parleront-ils pas, et ne prononceront-ils pas des paroles de leur cœur?

La Septante

Job 8.10  ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα.

La Vulgate

Job 8.10  et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.10  הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.