Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.15

Comparateur biblique pour Job 7.15

Lemaistre de Sacy

Job 7.15  C’est pourquoi je choisirais plutôt de mourir d’une mort violente, et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poudre.

David Martin

Job 7.15  C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

Ostervald

Job 7.15  Ainsi j’aime mieux étouffer, j’aime mieux mourir que conserver mes os.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.15  (Au point que) mon âme préfère une mort violente, le trépas plutôt que mes membres (endoloris).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.15  Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.

Bible de Lausanne

Job 7.15  Aussi mon âme choisirait la suffocation, la mort, plutôt que ces os{Héb. mes os.}

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.15  Et mon âme choisit la suffocation, plutôt la mort que mes os :

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.15  C’est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.15  de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas à ce corps misérable.

Glaire et Vigouroux

Job 7.15  C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.15  C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.

Louis Segond 1910

Job 7.15  Ah ! Je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.15  Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.15  Et mon âme préférerait l’étouffement, mieux vaut mourir qu’ainsi souffrir !

Bible de Jérusalem

Job 7.15  Ah ! je voudrais être étranglé : la mort plutôt que mes douleurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.15  Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

Bible André Chouraqui

Job 7.15  Mon être choisit l’étranglement ; la mort, plutôt que mes os !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.15  J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.

Segond 21

Job 7.15  Je voudrais être étranglé, je voudrais mourir plutôt que d’être réduit à l’état de squelette !

King James en Français

Job 7.15  C’est pourquoi mon âme choisit d’être étranglé, et la mort plutôt que ma vie.

La Septante

Job 7.15  ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.

La Vulgate

Job 7.15  quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.15  וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמֹותָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.