Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.11

Comparateur biblique pour Job 7.11

Lemaistre de Sacy

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps  ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions.

David Martin

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

Ostervald

Job 7.11  C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.11  Aussi, moi je ne contiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me lamenterai dans l’amertume de mon âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.11  Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Bible de Lausanne

Job 7.11  Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.11  Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.11  Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.11  Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche : je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.

Glaire et Vigouroux

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l’affliction (la tribulation) de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.

Louis Segond 1910

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.11  Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l’amertume de mon âme :

Bible de Jérusalem

Job 7.11  Et c’est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.11  C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

Bible André Chouraqui

Job 7.11  Moi aussi je n’épargnerai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon souffle, je m’épancherai dans l’amertume de mon être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.11  C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.

Segond 21

Job 7.11  C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.

King James en Français

Job 7.11  C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.

La Septante

Job 7.11  ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.

La Vulgate

Job 7.11  quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.11  גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.