Job 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions.
David Martin
Job 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Ostervald
Job 7.11 C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 7.11Aussi, moi je ne contiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me lamenterai dans l’amertume de mon âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 7.11Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Bible de Lausanne
Job 7.11Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament Oltramare
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 7.11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament Stapfer
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 7.11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 7.11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche : je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Glaire et Vigouroux
Job 7.11C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l’affliction (la tribulation) de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.
Bible Louis Claude Fillion
Job 7.11C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme.
Louis Segond 1910
Job 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Bible Pirot-Clamer
Job 7.11Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l’amertume de mon âme :
Bible de Jérusalem
Job 7.11Et c’est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Bible André Chouraqui
Job 7.11Moi aussi je n’épargnerai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon souffle, je m’épancherai dans l’amertume de mon être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 7.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 7.11C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
Segond 21
Job 7.11 C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.
King James en Français
Job 7.11 C’est pourquoi, je ne retiendrai pas ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.