Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.4

Comparateur biblique pour Job 6.4

Lemaistre de Sacy

Job 6.4  Car je sens que le Seigneur m’a mis en butte à ses flèches : l’indignation qu’il répand sur moi épuise mes esprits, et les terreurs qu’il me donne m’assiègent et combattent contre moi.

David Martin

Job 6.4  Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi ; mon esprit en suce le venin ; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.

Ostervald

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi : mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.4  Car en moi sont les flèches du Tout-Puissant, et mon esprit boit leur venin ; les terreurs de Dieu m’assiègent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.4  Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé ; les terreurs de Dieu m’ont cerné.

Bible de Lausanne

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, et mon esprit en boit le venin brûlant ; les frayeurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant m’ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m’assaillent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.4  C’est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

Glaire et Vigouroux

Job 6.4  car les flèches du Seigneur m’ont percé. La douleur qu’elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu (du Seigneur) m’assiègent.

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.4  car les flèches du Seigneur m’ont percé. La douleur qu’elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m’assiègent.

Louis Segond 1910

Job 6.4  Car les flèches du Tout Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

Bible Pirot-Clamer

Job 6.4  Car les flèches de Schaddaï me transpercent, - dont mon âme absorbe le venin : - contre moi sont rangées les terreurs d’Eloah !

Bible de Jérusalem

Job 6.4  Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Bible André Chouraqui

Job 6.4  Oui, les flèches de Shadaï sont contre moi, leur venin que boit mon souffle. Les paniques d’Eloha se rangent contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.4  Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?

Segond 21

Job 6.4  Oui, les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé et mon esprit en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

King James en Français

Job 6.4  Car les flèches du Tout-Puissant sont au-dedans de moi, le poison desquelles boit mon esprit; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

La Septante

Job 6.4  βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με.

La Vulgate

Job 6.4  quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.4  כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱלֹ֣והַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.