Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.21

Comparateur biblique pour Job 5.21

Lemaistre de Sacy

Job 5.21  Il vous mettra à couvert des traits de la langue perçante ; et si l’affliction survient, vous ne l’appréhenderez point.

David Martin

Job 5.21  Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur du pillage quand il arrivera ;

Ostervald

Job 5.21  Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.21  Contre le fléau de la langue tu seras garanti, et tu ne craindras pas quand la destruction viendra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.21  au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n’auras point peur du désastre, s’il arrive ;

Bible de Lausanne

Job 5.21  Tu seras mis à l’abri du fouet de la langue, et tu ne craindras point la dévastation quand elle viendra.

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.21  Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclata, tu n’auras rien à craindre.

Glaire et Vigouroux

Job 5.21  Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l’affliction (la calamité) survient, tu ne la craindras pas.

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.21  Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l’affliction survient, tu ne la craindras pas.

Louis Segond 1910

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.21  Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :

Bible de Jérusalem

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fouet de la langue, sans crainte à l’approche du pillard.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.21  Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Bible André Chouraqui

Job 5.21  Dissimule-toi au fouet de la langue : tu ne frémiras pas de la razzia quand elle surviendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.21  Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.

Segond 21

Job 5.21  Tu seras à l’abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation.

King James en Français

Job 5.21  Tu seras tenu caché du fléau de la langue, et tu n’auras pas peur non plus de la destruction, quand elle arrivera.

La Septante

Job 5.21  ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων.

La Vulgate

Job 5.21  a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.21  בְּשֹׁ֣וט לָ֭שֹׁון תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Job 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.