Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.20

Comparateur biblique pour Job 41.20

Lemaistre de Sacy

Job 41.20  Le marteau n’est encore pour lui qu’une paille légère, et il se rira des dards lancés contre lui.

David Martin

Job 41.20  Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui.

Ostervald

Job 41.20  Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.20  La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.20  Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.

Bible de Lausanne

Job 41.20  la fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.20  (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.20  Il ne fait pas plus de cas de la hache d’armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.20  De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.

Glaire et Vigouroux

Job 41.20  L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.20  Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.

Louis Segond 1910

Job 41.20  (41.11) Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.20  La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;

Bible Pirot-Clamer

Job 41.20  De ses narines sort de la fumée - comme d’un chaudron surchauffé et bouillant ;

Bible de Jérusalem

Job 41.20  Les traits de l’arc ne le font pas fuir : il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.20  Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

Bible André Chouraqui

Job 41.20  L’archer ne le fait pas fuir ; les pierres de la fronde pour lui se changent en paille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.20  Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.

Segond 21

Job 41.20  La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

King James en Français

Job 41.20  (41.11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.

La Septante

Job 41.20  οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον.

La Vulgate

Job 41.20  non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.20  (41.28) לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃

SBL Greek New Testament

Job 41.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.