Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.17

Comparateur biblique pour Job 41.17

Lemaistre de Sacy

Job 41.17  Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui.

David Martin

Job 41.17  Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

Ostervald

Job 41.17  Quand on l’approche, l’épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.17  Quand il se soulève, les forts sont dans la crainte, de terreur ils succombent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.17  Le coup qu’on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.

Bible de Lausanne

Job 41.17  Quand il se lève, les plus forts ont peur ; dans leur terreur tous leurs coups s’égarent.

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.17  (41.8) L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.17  Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.17  L’une est serrée contre l’autre ; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.

Glaire et Vigouroux

Job 41.17  Lorsqu’il s’avance, les (des) anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.17  Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse;

Louis Segond 1910

Job 41.17  (41.8) Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.17  Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.17  Chacun adhère à l’autre, - ils s’imbriquent et ne séparent pas.

Bible de Jérusalem

Job 41.17  Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.17  C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

Bible André Chouraqui

Job 41.17  À son irruption, les intrépides s’épouvantent, les brisants se dérobent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.17  S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.

Segond 21

Job 41.17  Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés.

King James en Français

Job 41.17  (41.8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.

La Septante

Job 41.17  στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.

La Vulgate

Job 41.17  cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.17  (41.25) מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 41.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.