Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 41.15

Comparateur biblique pour Job 41.15

Lemaistre de Sacy

Job 41.15  Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse.

David Martin

Job 41.15  Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

Ostervald

Job 41.15  Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 41.15  Ses parties charnues sont unies, (comme) fondues sur lui inébranlablement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 41.15  Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.

Bible de Lausanne

Job 41.15  Les fanons de sa chair sont adhérents : ils sont coulés sur lui et sont inébranlables ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 41.15  (41.6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 41.15  Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 41.15  Imposantes sont les lignes [d’écailles] qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.

Glaire et Vigouroux

Job 41.15  Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur (Dieu lancera des foudres contre) lui sans qu’elles changent de place.

Bible Louis Claude Fillion

Job 41.15  Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l’enclume du forgeron.

Louis Segond 1910

Job 41.15  (41.6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 41.15  Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables.

Bible Pirot-Clamer

Job 41.15  Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre :

Bible de Jérusalem

Job 41.15  Les fanons de sa chair sont soudés ensemble : ils adhèrent à elle, inébranlables.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 41.15  Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Bible André Chouraqui

Job 41.15  Les fanons de sa chair collent, coulés sur lui, inébranlables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 41.15  Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.

Segond 21

Job 41.15  « Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables.

King James en Français

Job 41.15  (41.6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.

La Septante

Job 41.15  σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται.

La Vulgate

Job 41.15  membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 41.15  (41.23) מַפְּלֵ֣י בְשָׂרֹ֣ו דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמֹּֽוט׃

SBL Greek New Testament

Job 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.